Подготовил
Г.Д.Брук по материалом своей коллекции.
spm111@yandex.ru
28.09.2003
Сказать, что поэт, певец и артист Владимир Высоцкий
популярен в Израиле будет явным преувеличением. Для коренных
израильтян "Высоцкий" - это чай и основатель всемирноизвестной
торговой фирмы, когда-то зародившейся в России, прославившейся
поставками чая во всём мире, и сейчас возвращающийся и на
российский рынок.
В Израиле интерес к творчеству Высоцкого, понятно,
связан, прежде всего c тем, что здесь, как он сам писал, "на
четверть бывший наш народ". "Наш народ" не
только привёз с собой любовь к творчеству Высоцкого,
но осваиваясь со всеми сторонами жизни в Израиле, заразил
своим интересом "лучшую" часть коренных израильтян.
Поэтому в Израиле песни Высоцкого зазвучали не только на русском
языке, но и на иврите. Причём здесь израильтяне оказались
"впереди планеты всей" и, как недавно обнаружили
Лион Надель и Алекс Соловьёв, первое исполнение песни Высоцкого
на иностранном языке было зафиксировано на израильской пластинке.
19.09.2003 известный высоцковед Марк Цыбульский опубликовал
в интернете статью "Высоцкий в Израиле" http://v-vysotsky.narod.ru/statji/2003/Vysotsky_v_Izraile/text.html
но она недостаточно полна и несвободна от неточностей. Моя
статья с таким же названием, опубликованная в израильской
прессе лет пять назад, уже устарела, да и практически недоступна
интересующимся этой темой. Поэтому здесь мы помещаем ряд иллюстраций
и комментариев в соответствии с наиболее интересными на наш
взгляд данными,имеющимися у нас на сегодняшний день.
Русскоязычный журнал "Ами" (не путать
с С-Петербургским АМИ-Народ мой (см. http://jew.spb.ru/ami1.htm
) выходил в 1970-73гг.. (всего вышло три номера). А в №2.
в мае 1971г. в нём появилась статья, посвящённая творчеству
А.Галича и В.Высоцкого с подборкой стихов этих поэтов.
На тот день это была самая обширная публикация стихов Высоцкого
(в отношении позднего Галича утверждать подобное не могу,
не исследовал), и оставалась таковой до 1979г., когда вышел
"Метрополь" с подборкой из 19 стихотворений поэта.
Только посмертно появились более обширные публикации. Подборке
стихов предшествовал аналитический обзор Михаэля Бен-Падока"Трубадуры против обскурантов"
(Заметки о современной советской песенной поэзии), посвященный
творчеству А.Галича и В.Высоцкого, что тоже немаловажно, поскольку
оба поэта не могли похвастаться доброжелательным вниманием
прессы у себя на родине. И вот вместе с этим обзором материал
"Ами" пожалуй и вправду оказывается самым солидным
из прижизненных публикаций, посвящённых творчеству В.Высоцкого.
Статья в Ами сегодня кажется наивной, но на это есть исторические
причины. Репатрианты 70-х выезжали после тяжёлой борьбы за
право на выезд, имели за плечами большой диссидентский опыт
и, естественно, склонны были видеть диссидентов во всех, кто
в той или иной мере конфликтовал с официозом. В текстах стихов
много опечаток, так как расшифровка шла с фонограмм низкого
качества и воспроизводились стихи по памяти.
Тем не менее, историческая справедливость требует поместить
здесь весь материал этой публикации в "Ами", сохраняя,
если не опечатки, то по крайней мере те варианты, которые
тогда были на слуху или реально жили в полуфольклорном исполнении
поэзии Галича и Высоцкого.
Здесь см. полный текст публикации в "Ами": обзор
Михаэля Бен-Падока"Трубадуры
против обскурантов"
и подборку стихов.
Более подробно с историей журнала "Ами" можно ознакомиться
в публикации одного из его отцов-основателей Владимира Фромера
в "Иерусалимском журнале" N1, 1999, "ИЕРУСАЛИМ
- "МОСКВА - ПЕТУШКИ" (http://www.antho.net/jr/1.1999/13.html
)
Ниже приводятся краткие выдержки из неё:
Владимир Фромер: "Первый номер "Ами", похожий
на сброшюрованные материалы самиздата, мы издали в декабре
1970 года на средства... полумифической молодежно-студенческой
ассоциации выходцев из СССР.., которая тут же тихо скончалась,
не выдержав бремени такого расхода.
Второй номер был издан только через полгода на средства Гистадрута
(Израильский профсоюз -ГБ), и сам генсек израильских профсоюзов
хавер (товарищ) Бен-Аарон выписал нам на это "святое
дело" чек.
..."Москва - Петушки" увидели свет летом 1973-го
года, в третьем и последнем номере журнала "Ами"...Мы
поняли, что завоеванную высоту можно удержать лишь в том случае,
если четвертого номера никогда не будет.
... С присущей мне скромностью отмечу, что два первых номера
"Ами" тоже были ничего. В особенности второй, с
форматом журнала "Огонек", с двумя черно-белыми
пятнами на обложке, похожими на устремившихся в полет жареных
гусей. Именно во втором номере впервые были опубликованы тексты
песен Высоцкого, Галича и Кима (в отношении Кима - неточность,
три стихотворения Кима были опубликованы в первом номере журнала
и три - во втором, Г.Б.). Мы, в сущности, застолбили новую
жилу во владениях поэзии. Ибо это теперь ясно, что хорошие
миннезингеры - в первую очередь поэты, тексты которых могут
и должны жить самостоятельной жизнью. Четверть века назад
очевидность эта была ясна далеко не всем. ( выделено мной
- Г.Б.)
Кстати, со вторым номером вышла накладка-неразбериха, затянувшаяся
по сегодняшний день... Получив в типографии готовый тираж,
мы с ужасом увидели на обложке журнала, рядом с названием,
цифру два и слово "май". И все... А год-то какой?
Лишь по одному из объявлений на последней журнальной странице
можно сегодня вычислить, что год был 1971-й. В результате
совсем недавно ко мне обратились из музея Высоцкого в Москве
с просьбой уточнить дату первой публикации его текстов...
Фото
(фрагмент) конверта Израильской пластинки "Неизданные
песни русских бардов).
Среди 12 песен - две песни В.Высоцкого: "Холода"
и "Звёзды" Даты выпуска, указанные на конверте -1974г
.и на пластинке - 1975г. Различие, видимо связано с задержкой
выхода винила. "Пластинка
сделана с магнитных лент, нелегально вывезенных из СССР. Песни
записывались на протяжении многих, многих лет, порой на несовершенной
аппаратуре, в неблагоприятных условиях. Поэтому издатели приносят
свои извинения за небольшие отклонения в качестве звучания
некоторых песен" (пояснение на конверте пластинки)
Яаков
Шарет с уникальной - пластинкой
Фото А.Соловьёв
На
этой пластинке записан ПЕРВЫЙ В МИРЕ ПЕРЕВОД , насколько
это известно на сегодняшний день, песни Высоцкого
на иностранный язык (на иврит) , из спетых не самим
В.Высоцким (до этого им были спеты две песни в переводе
на французский).
В статье Лиона Наделя и Алекса Соловьёва "В
гостях у Яакова, сына Моше", Вести, 24.07.2003
рассказывается как ими обнаружена "Виниловая пластинка,
выпущенная в 1976 году, с восемью песнями Булата Окуджавы,
пятью - Александра Галича и одной - "Москва - Одесса"
- Владимира Высоцкого.
Перевод на иврит Яакова Шарета; исполняет ансамбль - Дани
Кац, Одед Бен-Гур, Йонит Шохам (певица в компании трёх гитаристов-певцов)
и Дуду Эльхарар; аранжировщик и музыкальный руководитель -
Миша Блехерович.
"Будучи давними почитателями Владимира Высоцкого, мы
всегда интересовались, когда впервые его песни были переведены
с русского и исполнены не на языке оригинала И Не САМИМ Высоцким
(ИЗВЕСТНО, что две свои песни он. пел на французском языке)".
И вот ответ, по-видимому, найден.
По сообщению В.А.Дузь-Крятченко, автора многочисленных
публикаций на тему творчества В.Высоцкого, в 1978г. в журнале "Время и мы",№36, редакция
которого в то время находилась в Израиле, была напечатана
ещё одна прижизненная статья, посвященная Высоцкому: П.Вайль
и А.Генис, "ШАМПАНСКОЕ И ПОЛИТУРА",.
Оставим на совести авторов спорность и категоричность их анализа
- это материал для баталий "не на жизнь, а на смерть",
а здесь важнее отметить другое: опять же в Израиле была сделана
попытка серьёзного анализа творчества поэта.
В 22.08.1980 году Израиль откликнулся
на кончину Высоцкого в газете "Наша страна" статьёй "...СМЕРТЬ САМЫХ ЛУЧШИХ
НАМЕЧАЕТ И ДЁРГАЕТ ПО ОДНОМУ" которая на год
опередила сколько-нибудь достойные официальные российские
публикации, посвящённые памяти поэта.
В 1989 году в Израиле был создан фильм "Путешествие
с Высоцким", режиссёр И.Золотарь.
Фильм представляет собой интервью интервью Ю.Любимова и А.Демидовой,
смонтированные с "архивными материалами",на тот
момент невостребованные российским кино и телевидением. Но
постепенно все, поначалу неиспользованные фрагменты съёмок
Высоцкого, появились и на российском телеэкране, так что специфическим
израильским материалом можно считать только упомянутые интервью.
Фильм демонстрировался по израильскому ТВ (не рускоязычному)
несколько раз - сразу после его создания и потом в середине
и конце 90-х. И каждый раз рождал живой отклик зрительской
аудитории.
Передний
и задний вкладыши диска А.Духина
К
пластинке и диску прилагались вкладыши - один из разворотов
вкладыша-буклета к диску А.Духина
В 1990г. вышла пластинка "Хочу и буду". С песнями
Высоцкого в исполнении популярного израильского певца
Аркадия Духина.
Перевод на иврит Миха Шитрит,
Издатель - Hed Arzi Records / M.A.R. Disc, 1990
На пластинке записаны:
1. Не до (так и написано, только ивритским шрифтом)
- Кто-то высмотрел плод, что не спел...
2. Дурачина -перевод Йонатана Гефена,
3. Если бы водка была...
4. Расставание (Корабли постоят и ложатся на курс...)
5. Парус - "Парус" Духин поёт по-русски . Хотя
певец росийского происхождения (приехал в Израиль подростком),
но судя по этой песне, русский язык давно перестал быть
ему родным. Аранжировка А.Духина.
6. Лирическая
7. Вальс ящерицы (Истома ящерицей...)
8.Странная сказка
9.Дела
10. Озноб (Ну вот исчезла дрожь...)
Стоит отметить особенности аранжировки Духина. Певец постарался
адаптировать песни к уху израильского слушателя, придав
исполнению выраженный восточный колорит. В результате,
не зная языка не всегда даже поймёшь, какая это песня
звучит. Впрочем эта же проблема иногда возникает при исполнении
песен и на других языках. Перевод песен тоже далёк от
поэтического совершенства и приближается к простому подстрочнику,
иогда впрочем неожиданно вольному, соответствующему израильской
разговорной традиции. В качестве примера можно привести
в купированном виде цитату из песни "Дурачина":
"Мужчина с я... , но без мозгов".
К пластинке прилагался вкладыш с текстом песен в переводе
на иврит
В дополнению к винилу выпускается CD аналогичного содержания
и исполнения. Вкладыш диска выполнен в виде буклета с
текстом песен на иврите. Т.о. вкладыши пластинки и диска
можно считать первой или одной из первых публикаций стихов
ВВ в переводе на иврит.
Обозначенная дата выпуска CD, та же, что на пластинке,
но судя по ассортименту музыкальных магазинов, диск периодически
допечатывается, поэтому на CD оставлен год первой публикации,1990г.
Конверт
пластинки, вкладыш и вид CD Л.Ейни.
Примерно в это же время вышла пластинка (указана дата 1990г.)
"Владимир Высоцкий" в исполнении Лиора Ейни в переводе
на иврит:
1. Как наивный ребёнок (Втот вечер я не пил, не ел)
2.Беда
3.Микрофон
4.Песня о земле
5.Охота на волков
6.О Володе Высоцком (песня Б.Окуджавы)
7. Кошмар
8. 07
9. Баллада о лётчике
10.Тоннель
11.Песня о любви
12. О переселении душ
Кроме винила вышел CD "Любимые русские песни", включающий
песни двух пластинок Лиора Ейни "Калинка" и "Владимир
Высоцкий". Насколько мне известно, этот замечательный певец
умер в начале 90-х.
В отличие от А.Духина, исполнение песен ВВ Лиором Ейни (баритон
с классической постановкой голоса и вполне европейской манерой),
гораздо ближе к образцу оригинала. Но он менее популярен в Израиле,
особенно среди молодёжи чем Духин и, как правило, те из коренных
израильтян, кто знаком с песнями ВВ, ссылаются на А.Духина.
Программка
спектакля "Владимир Высоцкий" Театра на Таганке показанного
на Иерусалимском театральном фестивале в 1990г. и буклет с полным
переводом сценария на иврит.
Избыток тиража буклета реализовывался через сеть книжных магазинов
"Стемацкий", так что с текстами спектакля и включёнными
в него стихами Высоцкого смогли ознакомиться и многие из тех,
кто не попал на спектакль.
Хотя Иерусалимские театральные фестивали проводятся регулярно
и не приурочены к 10-летию со дня смерти Высоцкого, выбор спектакля
Театра безусловно был связан с этой датой.
Второй раз "Владимир Высоцкий" был показан Театром
на Таганке в 1998 году. Естественно это был уже обновлённый
состав, но всё же для 8 актёров это уже были повторные гастроли
в Израиле со спектаклем. "Владимир Высоций".
Афиша,
программка и билет к спектаклю 1998 года "Владимир
Высоцкий'
На этом же фестивале со спектаклем "Владимир Высоцкий"
выступил и израильский театр "Бейт Лесин".
Программка
спектакля театра "Бейт Лесин".
Среди участников в программке названы русско-израильские барды
Михаил Голдовский и Григорий Люксембург. Подробности мне неизвестны.
Некоторые детали проясняет М.Цыбульский но имя упомянутого им
А.Духина в афише не фигурирует.
Необходимо напомнить, что жизнь русских израильтян, создавших
в израильском обществе свою культурную атмосферу, проходит на
фоне активной подпитки со стороны России и всего СНГ-овского
пространства, причём не только через телевидиние, но и через
гастроли творческих коллективов и отдельных гастролёров, наезжающих
в Израиль по принципу "одна заря сменить другую спешит..".
Рекламные
листки для "русской" аудитории
Спектакль - воспоминание "О Володе
и о себе" Премьера 18 января 1998 г Тель-Авив театр
"Нога"
К сожалению, спектакль с Мариной Влади в составе которого
были и французские музыканты - не состоялся
.
В том
же 1990г. , богатом "высоцкими событиями", в Израиле
выходит в переводе на иврит книга Марины Влади, названная здесь
"Владимир Высоцкий". Перевод с французского: Орит
Каплан, издательство "Ор-Ам"
Некоторое,
хотя и косвенное отношение к теме "Высоцкий и Израиль"
имеет выход в Тель-Авиве в 1993 книги Михаила Козакова "Рисунки
на песке".
Среди многих событий и раздумий артиста как говорится "о
жизни и о себе", в ней описаны попытка Высоцкого поступить
в "Современник", а также и похороны В.Высоцкого.
После возвращения в Москву М.Козаков выпустил "Актёрскую
книгу", в которую "Следы..." в переработанном виде
вошли как часть, но в переработанном варианте эпизода с поступлением
в "Современник" я не обнаружил.
М.Козаков: ...Помню показ молодого Володи Высоцкого. Он ушёл из театра
Пушкина от Равенских, поболтался по провинции с театром миниатюр
Полякова и решил пробовать свои силы, придя к своим товарищам
по студии МХАТ в левый "Современник", где Володя был
со всеми на "ты".
Высоцкий, в отличие от Даля, сразу был допущен на второй тур,
и ему самому пришлось выбирать для показа роли из тогдашнего нашего
репертуара. Он выбрал Маляра из комедии Блажека "Третье желание"
и Глухаря из пьесы Зака и Кузнецова "Два цвета". Эти
роли с блеском играли два ведущих актёра театра - Лёлик Табаков
и Женя Евстигнеев, и выбрать именно их было со стороны Высоцкого,
мягко говоря, безрассудством. Куда вернее было бы наметить два
слабых звена в цепи актёрских ролей и продемонстрировать абсолютное
превосходство. Высоцкий, конечно же, это понимал, но ведь надо
помнить, что это уже был Высоцкй, и он-то сам об этом знал.
Беда в том, что в те времена кроме него об этом не догадывался
ещё никто или во всяком случае очень, очень немногие, наиболее
близкие ему люди, - да и то вряд ли. Для нас же, решавших его
судьбу, это был всего-навсего младший товарищ по студии МХАТ,
не снимавшийся в кино, ничего не сыгравший в театре, за исключением
каких-то там ролей у Равенских, в которых мы Высоцкого к тому
же и не видели. Ну что мы о нём слыхали? Что пел в студии какую-то
там блатнягу, а мы, современниковцы, тогда уже бредили Хемингуэем...
В общем, гора не пошла к Магомету, и юный Магомет пришёл показываться
- горе. Показался, а вернее - не показался. Что мы увидели? Наглый
малый, ростом невелик, красавцем не назовёшь, голос хриплый, говорит
- жилы на шее надуваются, и не юный какой-то с виду... Ну, да
ладно! Это ещё полбеды. Мы-то ведь тоже не академия, и современниковский
первач Игорь Кваша мхатовскому Ершову еле до пупа достает. Но
зачем Высоцкий Маляра и Глухаря собрался играть? Вот что странно!
Как бы то ни было, сыграл он в фойе и отечественного хулигана
в тельняшке, и чешского алкаша. Сыграл неплохо, но и не блистательно,
- это уже точно. До наших ему и впрямь тогда было далеко. Словом,
не принял Высоцкого "Современник" в святое братство,
не по ревности, не по злобе не принял, - пр не сумел разглядеть
и понять, - и пошёл Высоцкий искать судьбу дальше. "Я придти
не первым не могу!" - споёт он в замечательной своей песне
об иноходце.
"Я скачу, но я скачу иначе...
По камням, по лужам, по росе...
Говорят, он иноходью скачет.
Это значит - иначе, чем все..."
Как известно, всё, что Бог ни делает, для кого-то - в итоге, к
лучшему. В данном случае так вышло для Высоцкого. Но! отрицательное
решение привело его к Любимову, к Галилею, к Гамлету, привело
его к самому себе...
Эпизод, конечно , интересный, но почему же он выпал при переиздании?
"Мне представляется совсем простая штука". Выступая
на вечере памяти Высоцкого в Тель-Авиве, Козаков отметил, что
сам он на показе не присутствовал, а рассказывает по рассказам.
Замечание выглядело мелким на фоне блестящего мастерства рассказчика.
Но в напечатанном виде это "помню"... Другой причины
для "cамоампутации", лично я не вижу.
CD "К
вершине". Песни Высоцкого в исполнении Михаила Голдовского
в переводе на иврит. Год выпуска-1995. Лицевой и задний вкладыши
и разворот вкладыша в котором помещены переводы стихов на иврит.
1.Прошлая любовь (В тот вечер я...)
2. Не вернулся из боя
3.Нейтральная полоса
4.Лирическая
5.Сказка (В тридесятом королевстве)
6.Кони
7.Весна
8.Баллада о любви
9. Спасибо. что ещё живой
10. Суровые ветра (В холода...)
11. К вершине
Опытный бард с российского происхождения с большим репертуаром
собственных песен, Голдовский прекрасно чувствует поэзию Высоцкого
и настрой исполняемых песен. К тому же выбранные Голдовским
переводы практически идеально передают дух и букву стихов.
(См.Интервью с М Голдовским)
Как-то на форуме "Владимир Высоцкий"(Кулички) приводился
обратный перевод с французского текста песни "Кто-то высмотрел
плод" - общего со стихами ВВ очень мало. А вот в переводах
используемых Голдовским, можно отметить почти стопроцентное
попадание "в яблочко", только в "Нейтральной
полосе" Турция и Пакистан заменены на Сирию и Ливан с "учётом
текущего момента".
Песни Высоцкого исполняются и многими другими "русскими"
израильтянами, обычно на вечерах памяти или бардовских слётах.
Из них я бы обратил внимание на песню "Так случилось,
мужчины ушли...", которую Маша Мушкатина, артистка, известная
главным образом своими ролями в музыкальных спектаклях, исполняет
в двуязычном варианте, переходя в своей композиции с одного
языка на другой, что создаёт особую атмосферу в зале. Ведь война
здесь не история, а реальная действительноть, к которой возвращают
слушателей ивритские вставки. К сожалению, изданной официально
аудиозаписи пока(?) не существует.
Книга
Бориса Хирика ("Star Light, Тель-Авив,1999г.)
Книга Бориса Хирика ("StarLigfht, Тель-Авив,1999г.)представляет
собой компиляцию из нескольких известных работ о Высоцком, к тому
же она несвободна от ошибок. Книга не стала существенным вкладом
в высоцковедение, но свидетельствует об интересе "руских"
израильтян к личности В.Высоцкого.
Райские
Яблоки ("Эльграф",Израиль, 2001). Георгий Токарев.
Песни Владимира Высоцкого в переводе на английский.
Эта книга стала интересным примером "экспортной" работы
русско-израильских ценителей творчества Высоцкого. Книга включает
переводы около восьми десятков песен ( всего автором выполнен
перевод более ста песен) и сейчас идут переговоры с одной из
зарубежных групп о выпуске CD с песнями в его переводе. О своей
работе Г.Токарев рассказал на вечере памяти поэта, организованном
в Афуле Лионом Наделем, хорошо известным в кругах высоцковедов
и просто поклонников творчества В.Высоцкого израильтянином харьковского
происхождения.
Пригласительный
билет на вечер памяти Владимира Высоцкого. Израиль, 22.01.2003
г.
Наличие в Израиле миллиона выходцев из стран СНГ (при общем
населении страны ок.6 млн.) привёло к формированию пёстрого
культурного слоя со множеством отделений, землячеств, клубов.
Один из них - Иерусалимский клуб политической песни "Зимрат-а-Арец"
(песни Страны). Они громят политических оппонентов используя
мотивы Высоцкого, Галича и др. известных бардов. Клубом выпущено
несколько CD, частично представленных на сайте клуба: (http://rjews.net/jsc/index.htm)
С
сайта иерусалимского клуба политисеской песни
В дни Высоцкого проходит множество вечеров памяти, концертов,
выступлений лиц с воспоминаниями о встречах с поэтом.
На вечере в Рамат-Гане и уже описанном выше вечере в Афуле прошли
премьерные показы фильма "ЮЛИЙ КИМ О ВЛАДИМИРЕ ВЫСОЦКОМ",
что можно считать крупнейшим событием израильской "Высоцкианы"
последних лет.
Фильм снят:
По инициативе и при финансовой поддержке Лиона Наделя (Афула).
Оператор и режиссёр- Евгений Гутман (Иерусалим)
Режиссер монтажа- Владимир Хазановский (Рамат-Ган)
Ю.Ким
В фильме-интервью известнейший российский бард, а теперь -
израильтянин Ю.Ч.Ким рассказывает о своём понимании творчества
Высоцкого, почти мимолётных встречах с ним, поёт свою песню
"Дорогой Булат Шалвович, а также Владимир Семёнович..."
На иллюстрации - фото Ю.Кима, но не кадр из фильма, а репродукция
с конверта той же пластинки 1974г. "Неизданные песни..."
где 2 из них записаны в исполнении Ю.Кима. Кстати, небольшие
подборки стихов Ю.Кима помещены в №№ 1 и 2 упоминавшегося журнала
"Ами" (см.выше), но это уже совсем другая история.
Необходимо напомнить, что жизнь русских израильтян, создавших
в израильском обществе свою культурную атмосферу, проходит на
фоне активной подпитки со стороны России и всего СНГ- овского
пространства, причём не только через телевидение, но и через
гастроли творческих коллективов и отдельных гастролёров, наезжающих
в Израиль по принципу "одна заря сменить другую спешит..".
Конечно в Израильских магазинах, главным образом "русских"
(но не только), огромный ассортимент российских книг и дисков,
а писатели и артисты, приезжающие из России на "святую
землю" с гастролями или к живущим здесь родственникам,
проводят встречи со зрителями и читателями из числа бывших соотечественников.
Презентацию своих книг проводили В.Золотухин, В.Смехов и др.
Любопытно, что книгу смехова "Когда я был Атосом"
("Московский актёр", Москва, 1999) меня неоднократно
просили прислать им из ИЗРАИЛЯ мои РОССИЙСКИЕ товарищи. Утверждают,
не знаю насколько это верно, что в именно в Израиле осела большая
часть её тиража.
Проследить за всем объёмом культурной жизни "русских израильтян"
при наличии в стране "русского радио", "русского
телевидения", двух-трёх десятков "русских" газет,
регулярно публикующих и перепечатывающих из российских изданий
всё, сколько-нибудь примечательное и выделить все материалы,
касающиеся темы "В.Высоцкий" - задача невыполнимая
и приходится ограничиться лишь сообщением о наиболее существенных,
на наш взгляд материалах, что мы и попытались сделать, не претендуя
на исчерпывающую полноту.